About the PRAPARE Assessment Tool
The PRAPARE assessment tool consists of a set of national core measures as well as a set of optional measures for community priorities. It was informed by research, the experience of existing social risk assessments, and stakeholder engagement. It aligns with national initiatives prioritizing social determinants (e.g., Healthy People 2020), measures proposed under the next stage of Meaningful Use, clinical coding under ICD-10, and health centers’ Uniform Data System (UDS). PRAPARE emphasizes measures that are actionable. PRAPARE Electronic Health Record templates exist for eClinicalWorks, Epic, GE Centricity, and NextGen and are freely available to the public as part of our PRAPARE Implementation and Action Toolkit. Please note: This is the latest and finalized version of the PRAPARE tool.
While not mandatory, it is important that users of PRAPARE collect standardized data on ALL of the core measures of PRAPARE. Standardized data at the organizational, state, and national levels will accelerate population health planning, facilitate benchmarking across organizations, and document patient complexity that can inform payment models and risk adjustment.
PRAPARE Core Measures
|Migrant and/or Seasonal Farm Work||Insurance|
|Housing Stability||Social Integration and Support|
PRAPARE Optional Measures
|Refugee Status||Domestic Violence|
Translated Versions of PRAPARE
Since nearly 1 in 4 health center patients are best served in a language other than English (UDS, 2016), the PRAPARE team engaged in a process to translate the PRAPARE tool into non-English languages to extend accessibility to all vulnerable populations. The PRAPARE team developed a document providing context for user of PRAPARE about the methodology utilized for translating the English PRAPARE tool into non-English languages. To read the document, click here. If you have further questions, please email email@example.com.
The PRAPARE team considers the development of the tool translations as an iterative process. We therefore are interested in hearing further feedback from the field about the appropriateness and validity of the translations. If health centers have administered the tool with their patients, we would appreciate hearing feedback by completing this brief survey about your ratings and suggestions from your clinic experiences with the translated tools. Our hope is that these efforts can help bring the translated tools to scale and that we can share your best practices and lessons learned from users’ initial experiences.
Questions? Read through our Frequently Asked Questions.